Als deutschsprachiger Kunde der Italienischen Post fällt einem auf, dass es das Unternehmen mit der Übersetzung von italienischen Formularen, Hinweisen an die Kunden sowie Fachbegriffen ins Deutsche nicht immer so genau nimmt. Hieraus ergeben sich folgende Fragen:
1. Wird die jeweilige Übersetzung stets konsequent durchgeführt, indem diese nach Ferstigtellung des italienischen Ausgangstextes umgehend in Auftrag gegeben wird?
2. Wer genau gibt die Übersetzung in Auftrag? Die Post in Rom oder in Bozen?
3. Wird eine Übersetzungsagentur beauftragt?
4. Falls ja, wo hat diese ihren Sitz? Handelt es sich immer um dieselbe Agentur?
5. Falls keine Agentur beauftragt wird, wer ist dann für die Übersetzungen zuständig?
6. Gibt es für die Übersetzer eine Frist, innerhalb dieser der deutsche Text zu liefern ist?
7. Die Übersetzungen erwecken mitunter den Eindruck, dass sie ad hoc gemacht wurden und sich zu sehr am Italienischen orientieren. Ein Beispiel hierfür ist der Begriff Modulistik, der für Personen ohne Italienischkenntnisse nicht verständlich ist. Ist bei den Übersetzungen eine Qualitätssicherung vorgesehen, d. h. gibt es eine Institution oder Person, die die Übersetzung überprüft und gutheißt?
Bozen, 9. März 2015.
L.-Abg. Sven Knoll
L.-Abg. Bernhard Zimmerhofer
L.-Abg. Myriam Atz Tammerle
Antwort im Plenum: