Namen der Gemeinden2
- Altrei / Anterivo
- Auer / Ora
- Badia / Abtei
- Bolzano / Bozen
- Brenner / Brennero3
- Brixen / Bressanone
- Bronzolo4 / Branzoll
- Bruneck / Brunìco5
- Burgstall / Póstal6
- Corvara / Kurfar7
- Deutschnofen / Nova Tedesca8
- Eppan / Appiano9
- Franzensfeste / Fortezza10
- Gargazon / Gargazzone11
- Innichen / San Candido
- Kaltern / Caldaro
- Karneid / Corné12
- Kastelruth / Ciastel13 / Castelrotto
- Klausen / Chiusa
- Kurtatsch / Cortaccia14
- Kurtinig / Cortina
- La Val / Wengen / La Valle
- Laives15 / Leifers
- Lajen / Laion16
- Laurein / Lauregno
- Mareo / Enneberg / Marebbe
- Margreid / Magré
- Martell / Martello17
- Meran / Merano
- Montan / Montagna18
- Neumarkt / Egna
- Proveis / Proves
- Salorno / Salurn
- San Martin de Tor / Sankt Martin in Thurn / San Martino
- Sankt Leonhard in Passeier / San Leonardo in Passiria
- Sankt Lorenzen / San Lorenzo
- Sankt Martin in Passeier / San Martino in Passiria
- Sankt Pankraz / San Pancrazio
- Santa Cristina / Sankt Christina
- Sëlva / Selva / Wolkenstein
- Sexten / Sesto
- Sterzing / Stérzen19
- Stilfs / Stelvio20
- Taufers / Tubre21
- Terlan / Terla22
- Tirol / Tirolo23
- Tisens / Tesimo24
- Toblach / Dobbiaco25
- Tramin / Termeno
- Truden / Trodena
- Ulten / Oltemo26
- Unsere liebe Frau im Walde – Sankt Felix / Senale – San Felice
- Urtijëi / Sankt Ulrich / Ortisei
- Vadena / Pfatten
- Welschnofen / Nova (Ladina/Italiana)27
Namen der Fraktionen und kleineren Einheiten28
- Al Plan / Sankt Vigil in Enneberg / San Vigilio di Marebbe
- Altenburg / Castello29 (Kaltern)
- Antermëia / Untermoi / Antermoia (Sankt Martin in Thurn)
- Basling / Basiano30 (Tscherms)
- Cauria / Gfrill (Salurn)
- Colfosch / Kolfuschg / Colfosco (Kurfar)
- Dogana / Zur Lende (Branzoll)
- Entiklar / Niclàr (Kurtatsch)
- Gfrill / Cauria31 (Tisens)
- Girlan / Ghirla (Eppan)
- Graun / Curón (Kurtatsch)
- Grissian / Grissano32 (Tisens)
- Gschnon / Casignano33 (Montan)
- Guggal / Cucàl (Altrei)
- Innichberg / Monte San Candido (Innichen )
- Kalditsch / Doladizza (Montan)
- Kaltenbrunn / Fontanefredde (Montan; Truden)
- Koppara / Copara (Truden)
- La Ila / Stern / La Villa (Abtei)
- La Pli / Pfarre / La Pieve (Enneberg)
- Laag / Laghetto (Neumarkt)
- Le Malgreien / Zwölfmalgreien (Bozen)
- Longiarü / Campill / Lungiarù / (Sankt Martin in Thurn )
- Masetta / Wachsbleiche (Pfatten)
- Missian / Missano34 (Eppan)
- Monte / Gmund (Pfatten)
- Montiggl / Montìchel35 (Eppan)
- Oberfennberg / Favogna di Sopra (Kurtatsch)
- Obermais / Maia Alta (Meran)
- Oberplanitzing / Planezza36 di Sopra (Kaltern)
- Pfuss / Fus37 (Kaltern)
- Pinzon / Pinzano (Montan)
- Pochi / Buchholz (Salurn)
- Säben / Sabiona (Klausen)
- San Ćiascian / Sankt Kassian / San Cassiano (Abtei)
- Sankt Andrä / Sant’Andrea (Brixen)
- Sankt Anton / Sant’Antonio (Kaltern)
- Sankt Florian / San Floriano (Neumarkt)
- Sankt Georgen / San Giorgio (Bruneck)
- Sankt Gertraud / Santa Geltrude (Barbian)
- Sankt Gertraud / Santa Geltrude (Ulten)
- Sankt Jakob / San Giacomo (Ahrntal)
- Sankt Jakob / San Giacomo (Villnöss)
- Sankt Johann / San Giovanni (Ahrntal)
- Sankt Konstantin / San Constantino (Völs)
- Sankt Leonhard / San Leonardo (Brixen)
- Sankt Lugan / San Lugano (Truden)
- Sankt Magdalena / Santa Maddalena (Gsies)
- Sankt Magdalena / Santa Maddalena (Villnöss)
- Sankt Martin / San Martino (Gsies)
- Sankt Michael / San Michele (Eppan)
- Sankt Michael / San Michele (Kastelruth)
- Sankt Moritz / San Maurizio (Villanders)
- Sankt Nikolaus / San Nicolò (Kaltern)
- Sankt Nikolaus / San Nicolò (Ulten)
- Sankt Oswald / Sant’Osvaldo (Kastelruth)
- Sankt Pauls / San Paolo (Eppan)
- Sankt Peter / San Pietro (Ahrntal)
- Sankt Peter / San Pietro (Lajen)
- Sankt Peter / San Pietro (Villnöss)
- Sankt Sigmund / San Sigismondo (Kiens)
- Sankt Stefan / Santo Stefano (Villanders)
- Sankt Valentin / San Valentino (Villanders)
- Sankt Valentin / San Valentino (Villnöss)
- Sankt Vigil / San Vigilio (Kastelruth)
- Sankt Walburg / Santa Valburga (Ulten)
- Scofahof / Maso Scofa (Truden)
- Sulden / Solda (Stilfs)
- Tonna / Sinaplana (Laurein)
- Unterfennberg / Favogna di Sotto (Margreid)
- Untermais / Maia Bassa (Meran)
- Unterplanitzing / Planezza38 di Sotto (Kaltern)
- Vill / Villa (Neumarkt / Egna)
- Völlan / Foiana39 (Lana)
Namen der Pässe, Täler, Gebirge und Gewässer
- Antersass / Infra i Sassi / Zwischenkofel
- Armuntarora / Armentarola
- Bozner Unterland / Basso Lungadige, Basso Bolzanino
- Brennerpass / Passo del Brennero
- Burggrafenamt / Burgraviato
- Dolomiten / Dolomites / Dolomiti
- Drau / Drava
- Drei Zinnen / Tre Cime di Lavaredo
- Dreiherrenspitz / Picco dei Tre Signori
- Dürrensee / Lago di Landro
- Eggental / Val d’Ega40
- Eisack / Isarco
- Eisacktal / Val d’Isarco
- Elferkofel / Cima Undici
- Etsch / Adige
- Etschland / Lungadige
- Etschtal / Val d’Adige
- Gaidner Berg / Crepa di Laures
- Gampenpass / Passo Palade
- Gandkofel / Macaion
- Gherdëina / Gröden / Gardena
- Gran Ega / Gader / Gàdera
- Großer Fossessee / Lago Grande
- Großer Göller / La Cerva
- Halseck / Dosso del Colle
- Haselgruber Seen / Laghi Corvo
- Hinterer Eggenspitz / Cima Sternai
- Hinterer Nonnenspitz / Cima di Rabbi
- Hochbrunnerschneid / Monte Popera
- Hofbichl / Solómp
- Hofmahd / Castrin
- Hohe Geisel / Croda Rossa
- Hohe Schneide / Monte Cristallo
- Hohe Tauern / Alti Tauri
- Höhlensteintal / Val di Landro
- Höhlental / Val dei Molini (Margreid)
- Höhlentalbach / Val Molino (Kalterer See)
- Hornspitz / Monte Corno
- Jëuf de Frea41 / Ju de Frara42 / Grödner Joch / Passo di Gardena
- Jochbodenkopf / Piz Russenna
- Jochgrimm / Occlini
- Kalterer See / Lago di Caldaro
- Karer Pass / Passo di Costalunga
- Karer See / Lago del Latemar
- Kirchbergjoch / Passo di Rabbi
- Kleiner Kornigl / La Vècla
- Kleiner See / Lago Piccolo (Fanes-Sennes)
- Köllkuppe / Cima Marmotta
- Königsspitz / Gran Zebrù
- Kornigl / La Gióuna
- Kreuzbergpass / Passo di Monte Croce
- Kristallspitz / Cima di Campo
- Langenfernerjoch / Passo del Cevedale
- Laugen / Luco
- Mandlspitz / Ometto
- Maraunbach / rio Morona
- Martelltal / Val Martello
- Mëisules / Sellajoch / Passo di Sella
- Mendelpass / Passo della Mendola
- Montiggler Seen / Laghi di Montìchel43
- Münstertal / Val Monastero
- Nebelspitz / Cima Tuatti
- Ortler / Ortles
- Ötztaler Alpen / Alpi dell’Ötztal
- Pareispitz / Col Becchei
- Passeier / Passiria
- Paternkofel / Monte Paterno
- Pescara / Fischbach
- Poppekanzel / Cima Poppe
- Pustertal / (val) Pusteria
- Rienz / Rienza
- Rosengarten / Ciadenac / Catinaccio
- Rote Wand / Remeda Rossa (Pragser Dolomiten)
- Rotwandsee / Lago di Remeda (Fanes-Sennes)
- Sallentjoch / Passo di Saént
- Sallentspitz / Cima di Saént
- Sam / Monte Ori (Laurein)
- Sarntaler Alpen / Alpi della Sarntal
- Sas Mesdì / Sasso di Mezzodì / Mittagskofel
- Saslonch / Langkofel / Sassolungo
- S-charljöchl / Cruschetta
- Schöngrub / Chìbel
- Schwarzes Rienztal / Val di Rimbòn
- Schwarzhorn / Cima di Rocca
- Seekofel / Croda del Becco
- Seespitz / Cima Lavazzé
- Sextner Dolomiten / Dolomiti di Sesto
- Stilfser Joch / Giogo di Stelvio
- Stubaier Alpen / Alpi di Stubai
- Trudner Horn / Corno di Trodena
- Überetsch / Oltradige
- Ultental / Val d’Oltemo
- Vajolettürme / Torri di Vajolet
- Val Badia / Gadertal
- Val Stanàusera / Steinhauser Tal
- Veneziaspitz / Cima Venezia
- Vinschgau / (val) Venosta
- Walscher Berg / Cima Trenta
- Zanggen / Pala di Santa
- Zillertaler Alpen / Alpi dellaZillertal
- Zwölferspitz / Croda dei Toni (Sextner Dolomiten)
Ladinische Namen für Örtlichkeiten außerhalb Ladiniens
a) Namen der Gemeinden:
Antaríf = Altrei (Fassa); Aóra = Auer (Fassa); Balsàn (Gadertal), Bulsàn (Gröden), Busàn (Fassa) = Bozen; Bornéch = Bruneck (Gadertal); Braies (Gadertal) = Prags; Branzuél (Gröden), Branzél (Fassa) = Branzoll; Ciastél (Gröden), Ciastelrót (Fassa) = Kastelruth; Cornéi (Fassa) = Karneid; Chìenes (Gadertal) = Kiens; Ciudàr = Kaltern (Gröden, Fassa); Diér (Fassa) = Tiers; Falzes (Gadertal) = Pfalzen; Fíe (Gröden) = Völs; Funés (Gröden), Fonés (Gadertal) = Villnöß; Le Sest (Gadertal) = Sexten; Maràn = Meran; Neva Todescia (Fassa) = Deutschnofen; Neva (Ladina, Taliana) (Fassa) = Welschnofen; Pêrbian (Gröden, Gadertal) = Barbian; Laión (Gröden, Fassa), Laiùn (Gadertal) = Lajen; Lujón (Gröden), Lijùn (Gadertal) = Lüsen; Olàneres (Gadertal) = Villanders; Pèrca (Gadertal) = Percha; Persenón (Gröden, Fassa), Porsenù (Gadertal) = Brixen; Prèner = Brenner; Pruca (Gröden), Bruca (Fassa) = Waidbruck; Redànch, Redànt (Gröden, Gadertal) = Rodeneck; Renón (Gröden), Rignùn (Gadertal), Retenón (Fassa) = Ritten; Sanćiana (Gadertal) = Innichen; San Lorònz, San Laurënz (Gadertal) = Sankt Lorenzen; Tluses (Gröden), Tlüses (Gadertal) = Klausen; Toblàch (Gadertal) = Toblach; Türesc (Gadertal) = Taufers; Valdàora (Gadertal) = Olang; Vàlsperch (Gadertal) = Welsberg; Vandóies (Gadertal) = Vintl.
b) Namen der Fraktionen und kleineren Einheiten
In Brixen: Albëies = Albeins; Èores (Gadertal) = Afers; Planciós (Gadertal) = Palmschoß; San André = Sankt Andrä. In Bruneck: Plan de Corones (Gadertal) = Kronplatz; Ràiscia (Gadertal) = Reischach; San Iere, San Iöre = Sankt Georgen; San Sciomùn = Stegen. In Deutschnofen: Biaséch (Fassa) = Birchabruck. In Karneid: Gómber (Fassa) = Gummer; Stanécia (Fassa) = Steinegg. In Kastelruth: Cepëi = Tschapit; Fórcia de Sëura = Oberfurtsch; Mont de Sëuc (Gröden), Munt de Sûc (Gadertal) = Seiser Alm; Sëuc (Gröden), Sûc (Gadertal) = Seis; Scilíer (Gröden) = Schlern; Tisàn = Tisens; Trebe = Treba. In Klausen: Gudón (Gröden), Godùn (Gadertal) = Gufidaun; Jévun (Gröden), Jên, Jéun, Jôn, Jéo (Gadertal) = Säben. In Lajen: Cíeves (Gröden) = Tschöfas; San Pire (de Laión) (Gröden) = Sankt Peter hinter Lajen; San Pire dessot (Gröden) = Sankt Peter im Tal (Loch); Solaión (Gröden) = Lajener Ried; Solaión dedora (Gröden) = Außerried; Solaión dessot (Gröden) = Unterried; Tanúrz (Gröden) = Tanirz. In Mühlbach: Spines = Spinges. In Olang: La Pli de Valdàora = Niederolang; Sorafurćia = Geiselsberg; Valdàora damèz = Mitterolang; Valdàora dessóra = Oberolang. In Rasen-Antholz: Rasùn (Gadertal) = Rasen. In Sankt Lorenzen: Àrnpurch = Ehrenburg; Ćiastel Badia = Sonnenburg; Florònz = Pflaurenz; Le Crist = Heiligkreuz; Mantëna Todëscia = Montal; Moja = Moos; Ognes = Onach; Rina Todëscia = Ellen; San Martin = Sankt Martin; San Stefo = Stefansdorf; Sares = Maria Saalen. In Sexten: Moja = Moos. In Villnöss: San Madalena = Sankt Magdalena; San Pire = Sankt Peter; Tëies = Teis. In Vintl: Vandóies dessóra = Obervintl.
Bündnerromanische Namen für Örtlichkeiten in Südtirol
a) Namen der Gemeinden
Cluorn = Glurns; Curón = Graun im Vinschgau; Damàl = Mals, Maràn = Meran; Prada = Prad; Schlònder = Schlanders; Schlüdèrn = Schluderns; Stielva = Stilfs.
b) Namen der Fraktionen und kleineren Einheiten
In Graun im Vinschgau: Raisch = Reschen. In Laas: Dür = Eyrs. In Mals: Bargùsch = Burgeis; Schlü = Schleis; Lad = Laatsch; Schléngia = Schlinig; Planüra de Damàl = Malser Haide; In Stilfs: Sulda = Sulden.
Cristian Kollmann
1 Die einsprachig deutschen und ladinischen Namen sind im Folgenden somit nicht aufgelistet.
2 Die ladinischen sowie bündnerromanischen Exonyme für die Gemeinden und Ortschaften außerhalb Ladiniens sind weiter unten aufgelistet.
3 Der Name Brennero war nie amtlich. Erstmals bezeugt ist er in der Mitte des 19. Jahrhunderts in irredentistischen Kreisen. Die Anhängung von -o wurde wohl durch den maskulinen Artikel gestützt. Im Jahr 1903 findet sich den Namen Brennero schließlich auch in einem in Deutschland erschienenen deutsch-italienischen Wörterbuch. Der Name Brennero bezog sich allerdings immer nur auf den Pass und nie auf den Ort.
4 Der Name Bronzolo ist weitaus seltener schriftlich bezeugt als Branzollo, Bronzollo. Die Form mit einem l ist aber sprachlich richtiger. Sie entspricht der lokalen italienisch-mundartlichen Form Bronsól.
5 Der Name Brunìco war nie amtlich, er entspricht aber italienisch-mundartlichem Bornìch im Cadore und in Agordo. Auf frühneuzeitlichen Karten ist neben dem deutschen Namen Bruneck auch das entsprechende italienisch-mundartliche Exonym Branich (Verschreibung für Brunich) eingetragen.
6 Der Name Postal war nie amtlich. Er ist aber mündlich tradiert. Wohl gegen Ende des 19. Jahrhunderts wurde der deutsche Name Burgstall von den zugezogenen Welschtirolern mit Postal übersetzt, das seinerseits ein altes deutsches Lehnwort ist mit eben derselben Bedeutung wie Burgstall ‘Stelle einer Burg’.
7 Die deutsche Form Kurfar ist nicht mehr gebräuchlich.
8 Der Name Nova Tedesca taucht relativ häufig in italienischen Texten seit der frühen Neuzeit auf. Amtlich ist er nur sporadisch bezeugt.
9 Der Name Appiano war nie amtlich. Sporadisch ist er in italienischen Texten des 17. Jahrhunderts und des beginnenden 20. Jahrhunderts bezeugt. Das Exonym am benachbarten Welschnonsberg lautet Pian, was verkürztes Appiano darstellt.
10 Der Name Fortezza war nie amtlich. Schon vor dem Faschismus wurde der deutsche Name Festung, Franzensfeste von den Italienern übersetzt, zumal dieser Name vielmehr als Wort empfunden wurde.
11 Der Name Gargazzone entstand durch kanzleisprachliche Anhängung von -e an den deutschen Namen Gargazón (< rom. Garganzano). Amtlich sind im 19. Jahrhundert zweimal italienisch Gargazone und einmal Cargazone bezeugt. Die moderne Schreibung mit Doppel-z ist insofern vertretbar, als dieses im Italienischen für das Welschtiroler stimmlose z bzw. das Deutschtiroler z steht.
12 Der Name Corné war nie amtlich. Er findet sich aber in italienischen Texten des 17.-19. Jahrhunderts aus dem Fleims- und Fassatal.
13 Die ladinische Fraktion Runggaditsch (Runcadic) gehört zur Gemeinde Kastelruth. Ladinisch ist in der Gemeinde Kastelruth auch Amtssprache. Daher sollte neben dem deutschen und italienischen Namen auch der ladinische Name angeführt werden.
14 Neben Cortaccia findet sich in italienischen Texten auch Cortazza (mit italienisch-mundartlichem zz für standarditalienisch cci).
15 Der Name Laives hat – obwohl er nie amtlich bezeugt ist – eine 600 Jahre alte mündliche Tradition, und zwar in den italienischen Mundarten des welschen Tirols. Um ca. 1400 wurde er aus spätmittelhochdeutsch Laivers importiert. Der Auslaut -rs wurde im Italienischen zu -s vereinfacht.
16 Der Name Laion war nie amtlich. Er ist primär ladinischer Prägung. Er findet sich aber auch in einem italienischen Text des 17. Jahrhunderts aus dem Fassatal.
17 Der Name Martello war nie amtlich. Er findet sich aber auf geografischen Karten des frühen 20. Jahrhunderts.
18 Der Name Montagna war nie amtlich. Er ist jedoch des Öfteren in italienischen Texten des 17.-19. Jahrhunderts bezeugt.
19 Der Name Stérzen war nie amtlich. Er stellt einen italienisch-mundartlichen Import aus deutsch Sterzing dar mit Vereinfachung des Auslautes. Schriftlich ist der Name Stérzen sporadisch ab dem 17. Jahrhundert bis ins zwanzigste Jahrhundert herauf bezeugt. Selbst Tolomei verwendet bis 1916 durchwegs die Form Stérzen. Doch dann der plötzliche Wechsel zu Vepiteno, Vipiteno. Tolomei begründet die Form Vepitèno folgendermaßen: „Quando si fosse trattato d’un villaggio o d’una piccola borgata ci saremmo tenuti ad una delle forme italianate correnti. (Per questo luogo son parecchie: fin qui abbiamo usato, di preferenza, Stérzen). Ma nessuna di cotesti suoni deformati s’addice al decoro d’una città, quando essa è per entrare nel novero delle cento sorelle. Abbiamo proposto la resurrezione del nome antico: Vepitèno.“ Tolomei hat der italienische Name Stérzen, der wie gesagt als Exonym in den oberitalienischen Mundarten geläufig war, offenbar deswegen gestört, weil er lediglich aus dem Deutschen importiert war, zu wenig italienisch anmutete und daher als Beweis dienen konnte, dass der Ort Sterzing keine romanische Siedlungskontinuität aufweist.
20 Der Name Stelvio war nie amtlich. Er findet sich aber in italienischen Texten des späten 19. und frühen 20. Jahrhunderts, allerdings vorwiegend nur in Bezug auf das Joch: Giogo di Stelvio.
21 Der Name Tubre war nie amtlich. Sporadisch findet man in italienischen Texten auch die Form Tobre. Beide Formen sind im Veltlin bodenständig.
22 Der Name Terla ist nur einmal amtlich bezeugt. Sporadisch finden er sich auch in sonstigen italienischen Texten. Am Welschnonsberg ist Terla noch heute geläufig. Es handelt sich um einen Import aus deutsch Terlan mit Vereinfachung des Auslautes, genauso wie übrigens bei Ghirla für Girlan.
23 Der Name Tirolo ist ein Import aus mittelhochdeutsch *Tirål mit kanzleisprachlicher Anhängung von -o an den Auslaut. Der Name des Ortes Tirol bzw. des dazugehörigen Schlosses hatte für die Italiener, insbesondere die Welschtiroler, freilich seit je einen hohen Verkehrswert.
24 Der Name Tesimo ist in dieser Form nie schriftlich bezeugt. Er baut aber auf das Nonsberger Exonym Tésim, Tésem auf, dem de facto ein italienisch-standardsprachliches Tésimo entsprechen würde.
25 Der Name Dobbiaco war nie amtlich. Er findet sich aber, neben Tobbiacco und Toblaco, sporadisch in italienischen Texten des 19. Jahrhunderts.
26 Der Name Oltemo ist in der Mitte des 17. Jahrhunderts einmal schriftlich bezeugt. Er ist die italienisch-standardsprachliche Entsprechung zu nons- und sulzbergisch Óutem (< Óltemo).
27 In italienischen Texten ist der Name Welschnofen seit der frühen Neuzeit als Nova Latina und Nova Ladina dokumentiert. Seit dem Beginn des 19. Jahrhunderts wurde er durch Nova italiana mehr und mehr verdrängt. In kanzleisprachlichen Kreisen wurde der Begriff Welsch im Italienischen offenbar mit Italiana gleichgesetzt. Welsch meint aber weder eindeutig ‘italienisch’, noch eindeutig ‘ladinisch’, sondern allgemein ‘romanisch’, denn eine Differenzierung zwischen Italienisch und Ladinisch war im Mittelalter noch nicht möglich. Siedlungsgeschichtlich lässt sich die Bezeichnung Welschnofen dadurch erklären, dass in Welschnofen sich das romanische Element länger halten konnte als in Deutschnofen, daher die Unterscheidung zwischen Welsch- und Deutsch-. Ein analoger Fall findet sich auch bei Welschmetz (= Mezzolombardo) und Deutschmetz (= Mezzotedesco), jetzt Mezzocorona (Kronmetz). Das moderne Fassaner Exonym für Welschnofen lautet Neva ladina, aber auch einfach nur Neva. Andererseits findet sich in einem fassanischen Wörterbuch aus dem Jahr 1914 die Form Neva taliana. Da der Ort seit der frühen Neuzeit vielfach auch als Nova – also ohne weiteren Zusatz – belegt ist, und da diese Form auch in fassanisch Neva weiterlebt, wäre einfaches Nova auch amtlich zu empfehlen. Die Bezeichnungen Nova Ladina als auch Nova Italiana sind siedlungsgeschichtlich bedenklich (am „korrektesten“ wäre – wenn man so will – Nova Latina, aber diese Form liegt zu weit zurück).
28 Bei kursiv geschriebenen Namen ist die italienische Form nur mundartlich, meist im Nonsbergischen, seltener im Fleimstalischen, überliefert.
29 Zu nonsberg. Ćiastèl. Auch im Schrifitalienischen einmal als Castello belegt.
30 Basiert auf dem Nonsberger Exonym Basiàn.
31 Basiert auf dem Nonsberger Exonym Ćiaurìa, das schriftitalienisch einmal als Caoria belegt ist. Der Name Gfrill bei Tisens kommt genauso wie Gfrill bei Salurn ebenfalls von rom. *Cavrīlia ‘Ziegenställe’ (Mehrzahl) und nicht von rom. *Cavrīle ‘Ziegenstall’ (Einzahl) < lat. caprīle. Letzteres hätte im Nonsbergischen Ćiauríl und im Deutschen *Gfreil ergeben.
32 Basiert auf dem Nonsberger Exonym Grissàn.
33 Basiert auf dem Fleimser Exonym Casignàn.
34 Basiert auf dem Nonsberger Exonym Missàn.
35 Basiert auf dem Nonsberger Exonym Montìćiel (zur Endung vgl. nonsberg. Mèćiel [Fraktion von Cles] zu standardital. Mèchel).
36 Basiert auf dem Nonsberger Exonym Planézza.
37 Basiert auf dem Nonsberger Exonym Fus.
38 Basiert auf dem Nonsberger Exonym Planézza.
39 Basiert auf dem Nonsberger Exonym Foiana.
40 Basiert auf dem gleichlautenden Fassaner Exonym, ist jedoch schon vor Tolomei im Italienischen bezeugt.
41 Grödner Form.
42 Gadertaler Form.
43 Zu nonsberg. Laģi de Montìćiel.